而直男后面加个“癌”字,意思就变了,直男癌通常指那些自以为是,漠视女性价值的大男子主义男人,网友们直译straight man cancer。
But,这是所谓的中式英语(Chinglish),比较标准的是:
1.male chauvinist 男性沙文主义者;直男癌
“沙文主义”是指认为自己同类的人优于其他类的人,“男性沙文主义”指认为男人优于女人或者男人应该比女人更有权力。
2.Sexism/sexist 性别主义者;直男癌
“直男癌”是中国的新词(neologism),指有强烈性别主义的(或男性至上主义的,英语是sexist)的男人们。
在英文媒体中“直男癌”以及相关的表达也经常被使用。例如《南华早报》的一篇报道:
SAT prep billionaire admits to sexism.
SAT备考学校的亿万富翁承认自己性别歧视。
Prep school: 备考学校
Sexism: (针对女性的)性别歧视,男性至上主义
表达“歧视”“看不起”比较口语的说法是:
Look down on: 歧视
They look down on her because she doesn't have a job.
因为她没有工作,他们都看不起她。
新闻报道里更常用这个词:
Discriminate against: 歧视
This law discriminates against people in wheelchairs.
这条法律歧视使用轮椅的残疾人。
sexist(性别主义者)指的是认为男性比女性优越的人,
而“直男癌”最本质的表现正是这一点,因此sexist也是可以用来指“直男癌”的。
She complained that her husband was a intolerablesexist,prevailing upon her to quit her job and stay at home.
她抱怨她老公这个直男癌简直无法忍受,竟然劝她辞职不干呆在家里。
straight man cancer并不是英文原生词,充其量也只能算“外来词”。
那么,用老外能理解的语境,“直男癌”要转化成“大男子主义”,这似乎是一种“普世价值”(universal value)。
3.mansplaining 直男癌式说教;居高临下式说教
mansplaining是名词,其动词是mansplain,是man和explain合成的词,可以用来形容一个人说话的方式很“直男癌”。
He is mansplaining all the time,
which is so annoying that she just blocked him.
他老是直男癌似的地说教,烦到她拉黑了他。
4.Pro Dude 精老爷们
这是一帮绝对的直男,他们也刻意维持着直男的形象和穿着,但他们的精致程度让绝大多数女人都汗颜,不光会花大把的精力在穿衣和护肤上,而且还严格管理着自己的身材。
Finally,these men look so perfect to everyone else,they're often single because admirers believe they cannot match such perfect standards.
而且他们大多单身,因为身边的女人实在赶不上他们的标准。
下面一起看看轻微直男癌的直男们
"优秀"表现吧~
▼
▼
▼
▼
直男优秀到一定境界原来是这样聊天的
哈哈哈哈哈哈
不过,
女同胞们不要随便对男性朋友
冠以“直男癌”的帽子
偶尔用于善意的调侃还是可以接受的
对于不解风情的直男,
女同胞们还是要好好教的
多多沟通才能解决问题返回搜狐,查看更多